2011. május 6., péntek

Buddhizmus IX. 2011.05.02.

A Buddha haláláról szóló szutta folytatása
·        Dalai láma= „óceán” láma
·        Dipa: Vekerdi világosságnak fordította, de itt igazéból szigetet jelent
·        A buddhizmus atipikus vallás, nagyon kevés rítusa van, pl. a szerzetessé válás rítusa (az sem Buddha korára megy vissza)
·        Triszarana: hármas oltalom kérése: a szerzetessé válási rítus kulcskifejezése
·        Buddha ebben a szövegben azt mondja, h ő meghal, ezentúl tőle ne kérjenek menedéketm de a tradícióban megmaradt a triszarana
·        A buddhizmusban nincsenek filozófiai dogmák, csak 1: „atman pedig nincs”-> 5 szkandha tanítása! (test, érzetek, öntudat, hajlamok, tudatos gondolkodás: ezekből tevődünk össze, nincs szubsztanciánk). De a lélek nem léte népszerűtlen dogma.
·        A Nirvana gyakorlatilag ad acta került az É-i és a D-i tradícióban is
o       D-i hagyományban: gyakorlatilag elérhetetlen, nem reális, majd, amikor legközelebb eljön a Buddha
o       É-i hagyomány (Mahayana): rendes ember itt marad a létforgatagban segíteni a többieket
·        Bódhiszatwa fogalom kitágult: az, aki megtehetné, h eléri a nirvánát, de nem teszi meg, mert itt marad segíteni. Pl. Awalaki Déswarta is bódhiszatwam akinek megtestesülése a mindenkori dalai láma
·        Erre a szuttára hivatkoznak az európai és az amerikai buddhisták, akik szeretnék eltusolni, h Buddha szerint nincs halhatatlan lelkünk
·        Itt az átman névmás-> „Támaszkodjatok önmagatokra!”
·        A halandóság az istenek ajándéka az emberek számára a tündék szerint…
·        Sankara: India egyik leghíresebb brahmanja, a klánja kiátkozta, mert brahmansága ellenére hazament az anyja halotti szertartását elvégezni
·        Buddha kedvelte az erős példázatokat
·        Közvetlenül vmi rossz kaja okozta Buddha halálát
·        „az összetett dolgok elmúlók” vagy „a szanszkhárák múlékonyak”? fordítási dilemma


Nincsenek megjegyzések: