·
1950-ben jelent meg eredetileg, New Yorkban,
„Companion in Exile” címen. Magyar fordítás először 1958-ban.
·
Ez az 1999-es fordítás tragikus, kritikán aluli,
pont annyira jól egyezteti az egyes és többes számokat meg a mondatrészeket,
mintha google translator-ral fordították volna. (elvileg Stella Adorján követte
el)
·
Keret: meghalt Vanda, Molnár Ferenc titkárnője
(és szeretője?), aki együtt emigrált a Molnár Ferenc-Darvas Lili házaspárral
Nyugatra a Hitlerei elől. Vanda halála (1947) után azokból a levelekből, amiket
Vanda írogatott haza Budapestre az emigrációból, Molnár lejegyezte az
önéletrajz „kis színeseit”.
·
M. F. teljesen odavolt az Isteni Színjátéktól. A
mű magyar fordításai, amiket a 20. sz. elején olvasni lehetett, M. F. szerint
feltűnően rosszak voltak. M. F. Dante-imádatának emlékeit őrzik A vörös malom c. darabjának szereplőinek
nevei. Az ördögök nevei: Malacoda, Rubicante, Draghinazzo, Alichino,
Calcabrina, Cagnazzo, Scarmiglione, Libicocco és Fartarello. A magyar és német
színigazgatók kifogásolták, h olyan nemzetközi helyen, mint a Pokolban, minden
ördögnek olasz neve legyen, akkor M. F. ezt mondta: esze ágában sincs
válogatott ördögneveken törnie a fejét, amikor azt már elvégezte helyette egy
olyan kiváló szakértő, mint Dante. J
·
M. F. Baráth Ferenc tanácsára annyira megtanult
finnül, h el tudta olvasni a Kalevalát.
·
A Pál
utcai fiúkból készült hollywood-i Frank Borzage-film díjat kapott a
celencei filmfesztiválon-> a Corriere szerint a közönség sírt a
meghatottságtól, a film hatására 6 különböző olasz könyvkiadó adta ki 6
különböző fordításban A Pál utcai fiúkat!
·
Vanda egy budapesti látogatása alatt levélben
írta M. F.nek Genfbe: „Az éjszaka felhívott Salusinszky, Az Est szerkesztője, és közölte, hogy az olasz követség sajtófőnöke
körültelefonálta a lapokat egy érdekes hírrel. Eszerint az olasz király
Mussolini javaslatára a Koronarend parancsnoki keresztjét adományozta magának,
<elismeréséül az elmúlt harminc évben Olaszországban bemutatott
színdarabjaiért.> Megvettem a reggeli pesti lapokat, de egyikben sem
találtam róla egy szót sem. Visszahívtam Salusinszkyt, aki elmondta, hogy
éjfélkor ismét telefonált az olasz követség , és kérte, ne közöljék a hírt,
mert most jelentették Rómából, hogy Mussolini visszavonta a kitüntetést.” (p.
119.)
·
Emil Ludwig Maussolinivel folytatott
beszélgetéseiről írt könyvéből megtudta M. F., h Mussolini 1922. okt. 27-én, a marcia su Roma estéjén, h minden
gyanakvást eloszlasson, elment egy milánói színházba és megnézte M. F. A hattyú c. darabját. Így akarta magát
békés polgárnak mutatni. J
·
Amikor a Sissit megmerénylő anarchista pere
zajlott Svájcban, M. F.-et odaküldték tudósítónak (mert 1-2 évvel azelőtt a
genfi egyetemen tanult)
·
A Liliom a budapesti ősbemutatón csendes bukás
volt. De később egy csomószor újra játszották külföldön, 1940-ben Amerikában
pl. Ingrid Bergman játszott benne!
·
Amikor 1940-ben Mussolini kiutasított pár száz
zsidót Olaszo.ból mindenféle dokumentumok nélkül, akkor a nizzai rendőrök saját
fizetésükből etették őket és a nizzai „kerületi főbiztos, a Nemzeti Biztonsági
Hivatal főigazgatósága különleges rendőrségének főnöke” elintézte, h beengedjék
őket Franciaországba útlevél és vízum nélkül.
·
Sajtótalálkozó a Vatikánban XI. Pius idején: a
pápai áldás alatt sok újságíró gúnyosan nézett a zsidó újságírókra, akik emiatt
feszengtek. A némajáték nem kerülte el a pápa figyelmét, úh ezt mondta mindenki
előtt: „Gyermekeim, egy öregember áldása még senkinek sem ártott.” (p. 148.)
·
Amikor Ferenc Jóska modellt ült Ligeti Miklós
szobrához, az megemlítette, h van egy fiatal tehetséges író, Molnár Ferenc.
Mire a király enyhén szemrehányóan: „Hallom, sok pénzt keres.” J
·
Pletyka volt, ha Berliner Tageblatt egykori
szerkesztője, a német-franci barátság nagy szószólója használta először a
„Nazi” szót a nemzetiszocialistákra, és pedig gúnyolódási céllal, mert az Ignaz
beceneve és zsidók között nagyon gyakori név volt. A szerkesztő tagadta, h ő
találta volna ki a gúnynevet, de M. F. szerint csak nem tartotta időszerűnek
ennek bevallását a 30-as évek végi Franciaországban…
·
Calvin Coolidge elnök fogadta M. F.et a
Fehérházban
·
M. F. is utálta az amerikai kávét, és mindkét
helyen, ahol sikerült az USÁban jó kávét innia, kiderült, h a bécsi Meinltől
rendelik. J
·
1940-ben M. F. és Ingrid Bergman ugyanazon az
óceánjárón érkeztek New Yorkba. A kikötőben nagy ováció fogadta a hajót.
Mindketten azt hitték, h nekik szól, de kiderült, h az ünneplők cionisták és
Chaim Weizmannt köszöntik, aki szintén ugyanazon a hajón érkezett.
·
M. F. 1896-ban törvényszéki riporterként kezdte
újságírói pályafutását. Később állandó cikkírásra kötött vele szerződést a
Berliner Tageblatt és a New York American. 2 évig meg oroszországi haditudósító
volt az I. VH-ban, haditudósításai Az Est-ben
és a Neue Freie Pressében jelentek
meg, aztán a londoni Morning Post-ban
és Amerikában is. Később könyvben is megjelentek magyarul és németül is.
·
M. F. interjút csinált Pirandello-val Az Est-nek.
·
1946 nyarán Palesztinában megünnepelték a
rádióban és a színpadokon M- F- írói munkásságának 50 éves jubileumát. Színpadi
műveit dr. Feuerstein Emil lefordította héberre.
·
M. F. apja Gustave Eiffel háziorvosa volt,
amikor az Bp-en volt a Nyugati pu. és a Margithíd építési munkálatai idején.
·
1929 Molnár összes színdarabjait kiadták angolul
New Yorkban (Vanguard Press)
·
Az ördög
volt az első M. F. darab, amit külföldön játszottak: 1908-ban Torinóban mutatták
be és több mint 20 évig műsoron volt Ermete Zacconi rendezésében.
·
S. N. Behrmann karcolata 1946-ban a New Yorker-ben M. F.ről
·
1947-ben M. F. megkapta az állampolgárságot. A
bíró megkérdezte a foglalkozását, majd közölte, h természetesen tudta, hiszen
ismeri a Liliomot, csak a törvény szerint meg kell kérdeznie két tanú előtt. J
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése