A megváltás csillaga
A cím arra az ézsaiási helyre utal, h „Csillag kél fel Jákobból”.
Rosenzweig végrendeletileg meghagyta, hogy ha egyszer lefordítják a művet héberre, csak az NE legyen a címe, h A megváltás csillaga. Persze az lett a fordítás címe.
Rendszerellenes filozófiai rendszer. Egy jó filozófiai rendszer úgyis működik, hogyha az alkotója pihen, miután megalkotta a rendszert. Ilyen a Spinoza Etikájában felvázolt rendszer.
Rosenzweig rendszere személyes rendszer. A normális rendszereket „libasorban” kell olvasni, meghatározott rendben. A megváltás csillaga is olvasható ezzel a módszerrel, (első szó: VOM TODE, utolsó szó: INS LEBEN), de középről is lehet olvasni visszafelé és előrehaladva is. Tatár Gy. szerint Rosenzweig a középső résztől kezdve koncipiálta a könyvet. Azért is jó középről kezdeni, mert az első rész a legnehezebben olvasható, Rosenzweiget többször is felszólították, hogy írjon hozzá utólag valami magyarázatot, amivel könnyebben érthető. -> Rosenzweig: Új gondolkodás c. esszé.
Katonai hasonlatok
A Balkán-fronton kezdte írni az I. VH alatt-> lövészárok hasonlatok a halállal kapcsolatban.
A kultusz a megváltás megelőlegezése, egyesíti az időt az örökkévalósággal, minden valaha élt nemzedék találkozik egymással (díszszemle hasonlat).
Állandóan használja a „demarkációs vonal” kifejezést hit és tudás középkori harcával kapcsolatban.
Nem a dinasztikus háborúk, hanem a napóleoni háborúk módján kell olvasni A megváltás csillagát, tehát ha nem sikerül bevenni egy erődöt, akkor is előre kell nyomulni, utána úgyis elesnek a hátrahagyott bevetetlen erődök. -> Ezt az Új gondolkodásban fejti ki.
Hatása
Tatár Gy, szerint Európa egyik utolsó esélye volt szellemileg Rosenzweig munkássága, értetlenség vette körül, és a közeg, amelyben hathatott volna elpusztult a II. VH-ban. Rosenzweig tanítványai közül pár szétspriccelt a világban, de nem voltak elég fajsúlyosak R. mellett.
1933 és 38 között a német zsidóság számára beláthatóvá vált, hogy menni kell, ezért elmenekültek annyian, hogy összehasonlíthatatlanul jobb a német zsidóság túlélési aránya a közép-európainál. R. tanítványai Dél-Afrikától Japánig szóródtak.
Ma 2 angol fordítása van.
Első bevezetés: A filozófusok ellen
„A halálból, a halálnak félelméből indul el a mindenség minden megismerése.” A halál fogalmán kívül nincs 1 és meghatározható semmi, pontosan annyi semmi van, ahányan vagyunk. Majdnem mindent megcsinálhat az ember helyett vki más is, de meghalni mindenkinek magának kell. Minden ember önálló valóság, ez leginkább a halál fogalmával fogható meg.
R. azt az elvet akarja megdönteni, h a filozófiának előfeltevések nélkül kell működnie. R. szerint ott kell lennie annak az előfeltevésnek, h „minden Egy”.
Hegelnél A filozófia az a hegeli filozófia, aminek nem előtörténete, hanem része az egész filozófiatörténet Parmenidésztől Hegelig. A hegeli mindenség-rendszer időbeli dimenzióban is létezik. A hegeli rendszerben a kinyilatkoztatás is egy filozófiatörténeti fázis, megszűnik hit és tudás közötti különbség, mert elég érettek lettek ahhoz, h felismerjék a másikban önmagukat. Ebből a totális mindenségből indul A megváltás csillaga gondolatmenete.
Hegel után megjelenik a Steitpunkt-filozófus, aki a saját álláspontjáról akarja és képes megalkotni a filozófiát, ezért Schopenhauer, Nietzsche és Kierkegaard nem írható le filozófiatörténetileg egymással olyan összefüggésben, mint Descartes, Spinoza és Leibniz volt.
?Hol van a metszéspontja az abszolút individuális szellemnek az abszolút egyetemes szellemmel?
Buber és Rosenzweig Biblia fordítása
Minden német értelmiségi háztartásban megvan, folyamatosan újra kiadják. De majdnem olvashatatlan egy mai német számára, akkor is, ha művelt, mert az a német nyelv is elpusztult, amelyre Buberék lefordították. Igazából héberül is tudni kell, ahhoz, hogy az ember németül megértse. Luther fordításával is ez volt a helyzet a maga korában, csak annyira formáló hatással volt a német nyelvre, hogy az hozzáidomult, ezért tök jól értik.
R, lefordította Yehuda (ben Smuél) Halévi héber himnuszait németre, kommentárokat is írt hozzájuk, kommentár fragmentumok-> szisztematikus művet is össze lehetne állítani belőlük. A megváltás csillagának kanadai fordítója lefordította Rosenzweig német Halévi fordításait is angolra!
Kitérő Halévivel kapcsolatban
Halévi: 12. sz.-i zsidó költő, bordaltól a szerelmes versen át a vallásos költeményekig mindent írt, volt egy vallásos fordulata, a filozófiától való elfordulásához kapcsolódóan. A Kuzári (kb. ~A kazár könyve) c könyvét arabul írta héber betűkkel (minden muszlim területen élő zsidó filozófus ezt tette, ezért nem hatottak az arab világra a műveik).De halála után pár évvel lefordították héberre (ez történt Maimonidész műveivel is), mert a keresztény területeken élő zsidók viszont nem tudtak arabul. Ibn Tibbon (Tibbonidák): fordító dinasztia, kiválóan tudtak latinul, héberül és arabul is, mindkét irányba fordítottak. Albertus Magnus pl. ilyen sokszoros közvetítéssel ismerkedett a görög filozófiával. Aquinói Szent Tamás legalább megtanult görögül. -> Ezek miatt a bonyodalmak miatt nem lehet a középkori filozófiával foglalkozni filológia nélkül. Bizánc elestével megváltozik a helyzet, tömegével menekülnek a keresztény görög szerzetesek Arisztotelész és Platón eredeti műveivel…reneszánsz stb.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése